首页 > 主讲嘉宾
  • 主讲嘉宾
  • 李长栓北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长
    研究领域:汉英笔译、英汉笔译、英汉口译
    教授课程:汉英笔译、英汉笔译
    个人简介:

    李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。李长栓的主要兴趣是口笔译实践。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过上千次会议口译服务。基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”等,已有30篇……

  • 蔡力坚蒙特雷国际研究学院教授
    研究领域:汉英笔译、英汉笔译、公文翻译、联合国文件翻译
    教授课程:汉英笔译、英汉笔译、公文翻译、联合国文件翻译
    个人简介:

    2016年至今,蒙特雷国际研究学院教授。1989年至2015年,纽约联合国秘书处(先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审(Senior Reviser) )。著述有:《汉英翻译二十讲》,商务印书馆,预定2019年出版/“砖头”与“水泥” ,《中国翻译》,2019(01)/翻译效果对等,《中国翻译》,2018(05)/《商务翻译:译·评·注》(合著),清华大学出版社,2018年/自然过渡的重要性,《中国翻译》,2018(03)/对仗结构的处理, 《中国翻译》,2018(01)/如何看待公文翻译的准确性? 《中国翻译》,2017(06)/模糊性应对策略,《中国翻译》,2017(04)/文学翻译中注意细节的重要性,《中国翻译》,2017(03)《中国关键词》英译实践探微(合著),《中国翻译》,2017(02)/房地产术语翻译的概念对等,《中国翻译》,2017(01)/字面含义与语境含义,《中国翻译》,2016(06)/《公文翻译:译·评·注》,清华大学出版社,2016年/行文连贯的重要性,《中国翻译》,2016(04)......

  • 叶子南蒙特雷国际研究学院荣休教授、广西大学特聘教授
    研究领域:翻译理论和翻译教学、英汉笔译、科技翻译
    教授课程:翻译理论、英汉笔译
    个人简介:

     叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学外国语学院),后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是应用翻译理论和翻译教学。著有《英汉翻译:译·注·评》(清华版)、《高级英汉翻译理论与实践》(清华版)、《英汉翻译对话录》(北大版)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)、《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版、台北书林版)、Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,与人合著)。其中《高级英汉翻译理论与实践》一书多年来一直是很多高校翻译专业的教材或参考书。此外,叶教授是“翻译名师讲评系列”丛书的主编,长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课。他还是北外翻译研究杂志《翻译界》的编委和《英语世界》杂志的顾问。

  • 王东风中山大学外国语学院教授、院长,中山大学翻译研究中心主任,英语语言文学博士生导师,外国语言学及应用语言学博士生导师
    研究领域:翻译学、语言学、比较文学、外语教学
    教授课程:翻译学、英语语言文学、外国语言学、应用语言学
    个人简介:

    王东风,博士、教授、博士生导师,中山大学外语学院院长。曾先后担任安庆师范学院讲师、华南理工大学副教授、南京大学教授、《广州英文早报》副总编、华南师范大学教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任、中国英汉语比较研究会副会长、教育部翻译专业硕士学位教育委员会理事/副秘书长、全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学会翻译研究会副会长。国内外累计发表论文90余篇,出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著11部,主编词典一部。主持国家社科基金项目两次,现正主持一项教育部重大攻关项目。获省社科二等奖两次,三等奖一次。

  • 李克兴浙江外国语学院英国语言文化学院教授
    研究领域:法律翻译和写作、 英文合同翻译和写作、应用翻译理论
    教授课程:法律翻译、商贸翻译、科技翻译、新闻媒体翻译
    个人简介:

    李克兴,现为浙江外国语学院英国语言文化学院教授,主要从事法律翻译和写作、英文合同翻译和写作、应用翻译理论的研究和教学。早年由浙大公派赴美国留学,分别在印第安那大学和UCLA 获得理科硕士和哲学博士学位,曾在洛杉矶独立经营翻译公司9年,在浙江大学、香港理工大学、中文大学、港大、恒生大学任教30年,教授比较教育、法律翻译、应用翻译、新闻媒体翻译等十余门跨学科领域的课程,并成功带出多名法律翻译和应用翻译领域的博士研究生。在《外语教学与研究》、《中国翻译》以及国内外心理学、教育学等权威和核心期刊上发表论文50篇,长期以来是中国翻译家协会全国高校翻译专业师资培训课程的专家培训师,是《法律翻译:译. 注.评―名师系列》、《高级合同写作与翻译》、《高级法律翻译与写作》、《英汉法律翻译案例讲评》、《法律翻译理论与实践》、《广告翻译理论与实践》、《法律文本与法律翻译》等10部专著的独立作者,是数以千计的商业翻译项目的译者和定稿人。

  • 赵兴民高级译审
    研究领域:联合国文件翻译
    教授课程:联合国文件翻译(英汉笔译)
    个人简介:

    赵兴民,毕业于南开大学外文系、北京外国语学院联合国译训部。1986至1988年在外交部新闻司工作。1988年起在联合国日内瓦办事处中文翻译科工作,现为高级译审。翻译所涉领域有国际法、人权、裁军、贸易和发展等。曾先后到内罗毕、维也纳、曼谷、纽约等地联合国中文部门进行短期交流。近年来,热心支持翻译人才的培养,到多所大学开过翻译讲座或短课。现任南开大学等学校兼职或客座教授。著有《联合国文件翻译》(与曹菡艾合著,中国对外翻译出版公司2006年)、《联合国文件翻译案例讲评》(外文出版社2011年)、《 商务翻译译·注·评》(与蔡力坚合著,清华大学出版社2018年)等。

  • 报名方式:

    请扫码报名
  • 电子邮箱:
    SYTW2020@163.com
  • 会议时间:
    2020年3月14日至2020年3月16日
  • 组织机构:
    主办单位:
    协办单位:

    海南省外语类专业教学指导委员会

    海南省翻译协会

    承办单位:
    赞助单位:
  • 联系我们:

    王老师:18289980107

    黎老师:13198992346


  • 报名方式说明:

    有意参训者请登录《三亚翻译实践与教学能力

    高级实训》网址了解详细内容,报名请长按识

    别上述二维码手机报名或者登录:

    http://qq363602286.mikecrm.com/MEBHKwF报名。本期培训会务组将于2019年6月1日受理参训报名。如有其它疑问,请联系我们进行咨询。