首页 > 主讲嘉宾 蔡力坚
  • 蔡力坚蒙特雷国际研究学院教授
  • 研究领域:
    汉英笔译、英汉笔译、公文翻译、联合国文件翻译
  • 教授课程:
    汉英笔译、英汉笔译、公文翻译、联合国文件翻译

  • 2016年至今,蒙特雷国际研究学院教授。1989年至2015年,纽约联合国秘书处(先后担任协理翻译、翻译、译审、编辑组长、规划专员、高级译审(Senior Reviser) )。
    著述:
    《汉英翻译二十讲》,商务印书馆,预定2019年出版
    “砖头”与“水泥” ,《中国翻译》,2019(01)
    翻译效果对等,《中国翻译》,2018(05)
    《商务翻译:译·评·注》(合著),清华大学出版社,2018年
    自然过渡的重要性,《中国翻译》,2018(03)
    对仗结构的处理, 《中国翻译》,2018(01)
    如何看待公文翻译的准确性? 《中国翻译》,2017(06)
    模糊性应对策略,《中国翻译》,2017(04)
    文学翻译中注意细节的重要性,《中国翻译》,2017(03)
    《中国关键词》英译实践探微(合著),《中国翻译》,2017(02)
    房地产术语翻译的概念对等,《中国翻译》,2017(01)
    字面含义与语境含义,《中国翻译》,2016(06)
    《公文翻译:译·评·注》,清华大学出版社,2016年
    行文连贯的重要性,《中国翻译》,2016(04)
    翻译的选词,《中国翻译》,2016(01)
    政府公文英译浅析,《中国翻译》,2015(06)
    经典概念的翻译,《中国翻译》,2015(05)
    尽量保留原文风味, 《中国翻译》,2015(02)
    衔接方式在翻译中的使用,《中国翻译》,2015(01)
    社会题材的翻译,《中国翻译》,2014(06)
    《翻译研修实用指南》, 北京大学出版社,2014年
    翻译离不开再创作,《中国翻译》2013(06)
    以钱钟书翻译论为出发点谈翻译,《中国翻译》2013(02)
    脱胎换骨·再现实意,《中国翻译》2012(06)
    如何做好联合国的笔译工作,《中国翻译》2012(03)
    英汉翻译实践中的词义误区,《中国翻译》2012(01)
    《英汉实意翻译》,外文出版社,2011年
    英语隐喻的汉译, 《翻译通讯》1986(06)

  • 报名方式:

    请扫码报名
  • 电子邮箱:
    SYTW2020@163.com
  • 会议时间:
    2020年3月14日至2020年3月16日
  • 组织机构:
    主办单位:
    协办单位:

    海南省外语类专业教学指导委员会

    海南省翻译协会

    承办单位:
    赞助单位:
  • 联系我们:

    王老师:18289980107

    黎老师:13198992346


  • 报名方式说明:

    有意参训者请登录《三亚翻译实践与教学能力

    高级实训》网址了解详细内容,报名请长按识

    别上述二维码手机报名或者登录:

    http://qq363602286.mikecrm.com/MEBHKwF报名。本期培训会务组将于2019年6月1日受理参训报名。如有其它疑问,请联系我们进行咨询。