李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。
李长栓的主要兴趣是口笔译实践。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过上千次会议口译服务。
基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”等,已有30篇。
李长栓也从事大量笔译实践。他是联合国的兼职译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》;为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。
李长栓基于多年的翻译实践和教学经验,形成对翻译的独到见解。他认为翻译活动不外乎三种行为:理解、表达、变通。译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同。他认为笔译是口译的基础,口译的最高境界是出口成章。
李长栓的主要著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华出版社)等。
李长栓不仅致力于培养学生的专业能力和职业精神,还希望通过翻译培训,使学生具有积极向上的生活态度和认真负责的工作习惯。
海南省外语类专业教学指导委员会
北京文化贸易语言服务基地
王老师:18289980107
黎老师:13198992346
有意参训者请登录《三亚翻译实践与教学能力
高级实训》网址了解详细内容,报名请长按识
别上述二维码手机报名或者登录:
http://qq363602286.mikecrm.com/MEBHKwF报名。本期培训会务组将于2019年6月1日受理参训报名。如有其它疑问,请联系我们进行咨询。